Les versets qui vous marquent

Discussion dans 'Coran : Traduction en Tamazight' créé par agerzam, 22 Juin 2006.

  1. MeliMelo

    MeliMelo New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    ... ah d'accord merci, moi qui espérait trouver ça ici dans une librairie ...
     
  2. leleuch93

    leleuch93 New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    "nous leur feront si bien apparaitre nos signes dans l univers et en eux meme jusqu a se qu ils leur deviennent evident que ceci(LE CORAN) est la VERITé"
    (coran,41/53)
     
  3. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Re : Les versets qui vous marquent

    nous leur feront si bien apparaitre nos signes dans l univers et en eux meme jusqu a se qu ils leur deviennent evident que ceci (le Coran) est la vérité.

    hann rad asen nmel timitar negh - gh igenwan, ghikan d gh ixfawen nsen, ar digh asen ifaw is iga anzgi.

    Je ne sais pas que lest ce mot 'anzgi', Jouhadi l'emploie tout le temps alors que vérité e ntamazight c'est tidet.

    ps : x = kh
     
  4. MeliMelo

    MeliMelo New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    ce qui doit être bien dans cet ouvrage, c'est d'y trouver eventuellement des termes ou des expressions que l'on trouve peut être pas dans un dico.
     
  5. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Re : Les versets qui vous marquent

    Oui mais il emploie beaucoup de termes pris au Touareg par exemple où même à je ne sais pas quel parler. Le travail de Jouhadi est encore vraiment à explorer.

    Si vous en avez encore d'autres qui vous apssent par la tête, n'hésitez pas !
     
  6. Re : Les versets qui vous marquent

    Dernière nouvelle selon un libraire d'Agadir, ce livre a été retiré des librairies!
    Motif: Il y a quelques fautes de traductions selon les oulémas...

    Maintenant serait-ce une vraie raison? Seront-ils corrigé pour que ce livre revienne? OU serait-ce qu'une excuse? Pourquoi aucun journal marocain n'en a parlé?
     
  7. MeliMelo

    MeliMelo New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    Oui mais c'est paradoxal ... comment peuvent t'il juger de la qualité de traduction si ces oulémas ne connaissent pas la langue amazigh?

    Donc visiblement il n'y a plus aucun espoir pour que je puisse mettre la main sur un exemplaire...
     
  8. titritasa

    titritasa New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    cette verset que quand je l'ai lu pour la premiere fois je ne l'ai plus oublier, je l'aime particulierement:


    أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنُيَا وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِماً وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

    « Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux ». (Yusuf – 101)

    voila un lien pour un site de convocations , vous pouvez trouver plusieurs douaa et verset:
    source: www.douaa.fr.cc
     
  9. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Re : Les versets qui vous marquent

    « Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux ». (Yusuf – 101)

    kiyyi a igan bab inu gh temzwarut ula tamgarut. righ gik ad mmetgh gigh amuslim, testt'furt iyi i imulagh.
     
  10. Re : Les versets qui vous marquent

    Désolé Gerard mais je crois qu'il y avait un libraire mal informé!
    Dans la librairie Almougar (que j'aurai appelé Anmougar), la traduction du Coran y est bien présent. Il y a aussi la traduction de Sahih al boukhari toujours de Jouhadi...
     
  11. Schtrompf_i_mqorn

    Schtrompf_i_mqorn New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    Azul,

    j'ai une question pour un mot qui a été donné dans un verset cité en français, mais je n'ai pas vu sa traduction : quel mot Jouhadi donne-t-il pour "absolu" ?

    tanmmirt nun.
     
  12. MeliMelo

    MeliMelo New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    Merci beaucoup.
     
  13. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Re : Les versets qui vous marquent

    Schtrompf_i_mqorn

    Il faudrait donner le verset, c'est difficile sinon.
     
  14. Schtrompf_i_mqorn

    Schtrompf_i_mqorn New Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    oui en fait voilà agrzam :

    une membre nommée katia te demande ça à la première page du sujet :

    sourate (112) al ikhlass (la pureté)

    Au nom de Dieu le très Miséricordieux, le tout Miséricordieux.
    1 Dis : "lui,Dieu, est unique,
    2 Dieu, l'Absolu.
    3 il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
    4 Et nul n'est égal à lui"

    et tu lui donnes ceci :

    "takettûmt n tghusi (112)

    Inna rebbi i umazan ns : ini : Allah netta ka igan yan, ur illi ma t
    irwasen

    netta kad izzan f kra illan, ur sar ra t ilih’

    ur yuru yan, ula yur t yan

    ur illi mqar d kra n yan t irwasen, ula iga i as angu"

    je ne vois pas ce qui correspond à "absoul", mais je suppose que la version française n'est pas fidèle à la version arabe, alors ma question sur ce mot est peut-être hors de propos ?

    j'ai cherché dans le sujet consacré à cette sourate, mais il n'est nullement question d'absolu, je suppose que la version françise citée par katia s'éloigne de l'originale.
    http://www.souss.com/forum/coran-traduction-en-tamazight/4301-sourate-112-takettumt-n-teghusi.html

    tanmmirt a agrzam.
     
  15. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Re : Les versets qui vous marquent

    La version arabe donne Allahu al-ss'amadu

    D'après quelques recherches rapides, les traductions ne s'accordent pas sur la signification d'al-s'amad

    Voici une explication :

    « Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons. ». Allah y met en évidence qu’Il est « As-Samad », terme dont la définition la plus globale est : « Celui qui se caractérise par la perfection de Ses attributs et dont dépendent toutes les créatures. » Il a en effet été rapporté qu’Ibn ‘Abbâs définit ce terme en disant : « Le Parfait dans Sa science, dans Sa clémence,et dans Sa puissance. » Ce qui signifie qu’Il se suffit à Lui-même et qu’Il n’a guère besoin de Ses créatures.

    On a également rapporté qu’« As-Samad » désignait « Celui vers qui se dirigent les créatures pour la réalisation de leur vœux », ce qui indique clairement la dépendance de toutes Ses créatures vis-à-vis de Lui. Il apparaît dès lors que la définition la plus complète de ce terme est bien celle qui a été mentionnée ci-dessus, à savoir : « Celui qui se caractérise par la perfection de Ses attributs et dont dépendent toutes les créatures. »

    Il y aussi Le Soutien universel, le Maître absolu
    Ou encore : Celui qui se suffit à lui-même

    En fait, il y en a bien d'autres et tous les commentateurs en donnent une version différente, à commencer par Tabari. Malgré que le Coran est dit clair, ce mot ne l'est pas du tout.

    La phrase de Jouhadi est :

    netta kad izzan f kra illan, ur sar ra t ilih’

    Je ne connais pas vraiment 'izzan', mais je traduirais par Il n'y a que lui qui procure à quiconque, il ne lui manquera jamais rien (?) (Des précisions seraient les bienvenues :) )

    C'est pour cela que le travail de Jouhadi est appelé "Traduction des sens du Coran". Ce n'est pas une traduction au mot à mot. Jouhadi essaie d'expliquer la vision d'une certaine exégèse parmi d'autres.
     
  16. agoram

    agoram Active Member

    Re : Les versets qui vous marquent

    Tu ne lis pas ce qu'ecrivent les autres?!

    on a dejà parlé du verbe "zzu", sur ce forum

    Zzu:etre nouveau;venir tot; s'inviter sur.

    mad d izzan gh ssuq?: qu'y a t-il de nouveau au ssuq.

    nekkin hra d zzigh gh tmazirt ad: moi je viens juste d'arriver dans ce pays/j'y suis encore nouveau.

    imzzan: les invités.


    netta ka ad d izzan f kra illan, ur sar ra t ilih’: c'est lui qui sur toute chose s'invite en premier/ c'est lui qui sur toute chose est present dés le debut
     
  17. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Re : Les versets qui vous marquent

    Si mais je n'ai pas une memory stick dans le cerveau...

    J'ai trouvé ce vocabulaire chleuh :

    nnezri : faire erreur

    anzri : erreur
     

Partager cette page