Extraits : Vent

Discussion dans 'Coran : Traduction en Tamazight' créé par agerzam, 28 Octobre 2005.

  1. agerzam

    agerzam Administrator Membre du personnel

    Al-A'raf - 7.57. C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

    [color=0000FF]Hann Rebbi ad ittaznen ad’u izwir d i unz’ar ns. Ar d igh yusi umdlu aman s izz’ay, naywa negli t s tmazirt immuten, nzugz d gis aman, naywa nesmmeghid srsen kra igat amud, zund ghikan asad nessuder ghwilli mmutnin. Bar ad swingimen.[/color]

    ad'u : vent
    anz'ar : pluie
    amdlu : nuage, ce qui couvre
    gli : conduire, mener
    smmeghid : faire pousser (plante)
    amud : semence
    ssuder : faire revivre
    swingem : réfléchir

    izz'ay : lourdeur ?????????


    Al-Furqan - 25.48. Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde . Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante.

    [color=0000FF]Netta s ixf ns ad awen n yuznen ad’u izwar d i temellawt ns. Ghikelli d nzugz aman ghusnin gh igenna.[/color]

    tamellawt : bonté, miséricorde
    ghus : purifier
    igenna : ciel

    On constate que dans le premier verset, il y a eu interprétation de "miséricorde" par "pluie", alors que dans le second, le mot" miséricorde" a été gardé.

    Est-ce dû au fait que Jouhadi a fait cela sur plusieurs années et n'a pas toujours raisonné de la même façon ? Ou alors que plusieurs personnes ont participé à ce travail...



    Al-Hijr - 15.23. Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver .

    [color=0000FF]Hann nuzen d ad’u i asen idil isiz’iy t, naywa nzugz d aman gh idil, nessu i awen ten, hann ur ten yadelli th’d’im.[/color]


    idil : nuée
    h'd'u : cacher

    isiz'iy ????
     
  2. Nugelda

    Nugelda New Member

    izz'ay= être lourd ( iz'd'ay s tcelh'it)
    isiz'iy= rendre lourd (isez'd'ay s tcelh'it)
     
  3. Outroudant

    Outroudant New Member

    Chez moi on dit en Tacelh'it "iz'z'ay" pour dire "il est lourd"
     

Partager cette page